Youtubeで
赤ちゃんこどもの定番英語歌30

MENU

This Old Man

おじいさんの数え歌

マザーグースの数え歌です。
1から10まで老人が色々なことをしていきます。
内容にはあまり意味がなくリズムと語呂(音の響き)を楽しむ歌で、うちの子のお気にいりの一曲です。

歌詞(lyrics)

One!
This old man, he played one.
He played knick-knack on my thumb.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Two!
This old man, he played two.
He played knick-knack on my shoe.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Three!
This old man, he played three.
He played knick-knack on my knee.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Four!
This old man, he played four.
He played knick-knack on my door.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Five!
This old man, he played five.
He played knick-knack on my hive.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Six!
This old man, he played six.
He played knick-knack on my sticks.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Seven!
This old man, he played seven.
He played knick-knack up in heaven.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Eight!
This old man, he played eight.
He played knick-knack on my gate.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Nine!
This old man, he played nine.
He played knick-knack on my spine.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

Ten!
This old man, he played ten.
He played knick-knack once again.
With a knick-knack patty-whack, give a dog a bone,
This old man came rolling home.

※ 古くからある歌なので、
歌詞には複数パターンが存在する場合があります

日本語 意訳(Japanese)

※ 歌詞の大部分があまり意味を持たない語感を重視した単語です。
 そのため訳があまり意味を持ちません。

1!(one / thumb)
おじいさんの1つ目は、
親指からはじまった。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

2!(two / my shoes)
おじいさんの2つ目さ。
お次は靴よ。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

3!(three / my knee)
おじいさんの3つ目さ。
お次は膝よ。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

4!(four / door)
おじいさんの4つ目さ。
お次はドアよ。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

5!(five / hive)
おじいさんの5つ目さ。
お次は蜂の巣。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

6!(six / sticks)
おじいさんの6つ目さ。
お次は杖よ。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

7!(seven / heaven)
おじいさんの7つ目さ。
お次は天国。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

8!(eight / gate)
おじいさんの8つ目さ。
お次は門よ。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

9!(nine / spine)
おじいさんの9つ目。
お次は背骨よ。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

10!(ten / once again)
おじいさんの10番目。
お次はも一度、もう一回。
トントンぴしゃり。犬には骨を。
帰って行ったよ、おじいさん。

この歌の由来

マザーグース
英語の童謡・子守唄
ナーサリー・ライム (Nursery Rhymes)
※Nursery(子供部屋)rhyme(詩)

この歌を聴いた方は、こんな歌も聴いています。

定番英語歌 ベスト10